Der Anime-Markt in Deutschland in Relation zum Weltmarkt

  • Ich fand SAO auch total klasse.
    Zwar finde ich nicht das der Anime ein Meisterwerk ist, aber trotzdem ist er gut.
    Die Zeitsprünge waren mir an vielen Stellen einfach zu krass und ich bin auch der Meinung das nicht das volle Potential genutzt wurde.


    Aber ich versteh immer noch nicht wie Leute sich die DVD's der Animes zu solchen utopischen Preisen kaufen können.
    Ok wenn ich jetzt ein mega Fan wäre könnte ich es vielleicht noch verstehen, aber ich werde niemals 200 Euro für eine Staffel ausgeben.
    Soviel hätte mich damals nämlich Code Geass gekostet.
    Und selbst wenn ich nach Angeboten sortiere, bekommt man ja keine Staffel unter 100 Euro.
    Da könnte man glaube ich wesentlich mehr einsparen wenn man die deutsche Syncro komplett weglassen würde, die meiner Meinung nach in ca. 80% der Fällen einfach miserabel ist.
    Und tut mir leid für das Off Topic aber das musste ich mir einfach von der Seele reden xD


  • Aber ich versteh immer noch nicht wie Leute sich die DVD's der Animes zu solchen utopischen Preisen kaufen können.
    Ok wenn ich jetzt ein mega Fan wäre könnte ich es vielleicht noch verstehen, aber ich werde niemals 200 Euro für eine Staffel ausgeben.
    Soviel hätte mich damals nämlich Code Geass gekostet.


    weil man den (kleinen) Anime Markt in Deutschland unterstützen möchte?
    weil man die Serie/den Film besitzen möchte anstatt es sich illegal zu beschaffen?



    Zitat

    Da könnte man glaube ich wesentlich mehr einsparen wenn man die deutsche Syncro komplett weglassen würde, die meiner Meinung nach in ca. 80% der Fällen einfach miserabel ist.


    Geld wird nur bedingt gespart
    das einzige was gespart wird, sind sogesehn die Kosten für die Synchro und das macht das Release nur bedingt günstiger
    es kommt auch immer auf die Auflagenhöhe an und wie hoch die Kosten für die Lizenz sind


    und "miserabel" liegt im Auge des Betrachters
    da es heute schon fast Standard ist, dass viele Anime Fans sich vorher schon Fansubs angeschaut haben, kennen diese natürlich die japanische Originalsynchro und sind daran gewöhnt
    wenn sie die deutsche hören wird diese meist gleich als scheiße/mies abgestempelt, oft sogar schon bevor man diese überhaupt gehört hat
    es ist eine reine Gewohnheitssache
    deswegen wird "scheiße" gerne mit "ungewohnt" verwechselt
    und wen die deutsche Synchro stört, kann ja gerne OmU auf den DVDs/BDs auswählen ;)

  • Chronotrigger:


    1. Wenn du Fansubs von TV–Ausstrahlungen als reine Infoquelle hernimmst – für mich OK, mach ich selber, weil ich nicht 100 oder mehr Euro "verzocken" will (andere sehen das wieder anders). Wenn du Fansubs als Alternative zu Kauf–DVDs/BDs hernimmst, ist das nicht OK. Im Gegenteil, würden das mehr Leute machen, würde dies den – ohnehin nicht besonders großen – Markt für Animeserien in Deutschland weiter verkleinern. Infolge dessen müssten die Publisher noch mehr verlangen, um wirtschaftlich arbeiten zu können. Inzwischen haben uns zu viele Publisher (ADV, Panini, beez, SPV und OVA FIlms, um ein paar zu nennen) verlassen, als dass man dies noch leugnen könnte. Wenn dir ein Produkt am Herzen liegt – kaufe es. Wir mögen viele Wege haben, wie wir etwas rechtfertigen, was eigentlich auf Diebstahl hinausläuft, aber all diese Ausreden (zu teuer, mag den Publisher nicht, der Anime ist es nicht wert (streitbar), deutsche Synchro will ich nicht (definitiv KEIN Grund für den Kaufverzicht, wenn das Produkt eine Alternative bietet)) sind leere Worte im Wind, wenn wir dennoch konsumieren. Abgesehen davon sind Animes hierzulande nicht einmal teuer. Zwar sind sie nicht so günstig wie in z.B. Frankreich oder den USA (dies liegt aber mitunter daran, dass dort die Publisher eine viel größere Reichweite haben), aber sie sind auch nicht so teuer wie im Mutterland Japan, wo man für eine Serie mit zwölf Episoden umgerechnet 300€ bezahlen darf.


    2. Ich selbst bevorzuge OmU (oder gar nur O-Ton), da ich der Meinung bin, dass das gesprochene Wort Teil eines künstlerischen bzw. kulturellen Produktes (wie Anime) ist. Ja, deutsche Synchronisationsfassungen sind meist mehr funktional als alles andere. Aber nicht jeder Zuschauer ist sofort bereit, sich auf eine derart exotische Sprache einzulassen oder gewillt, Untertitel zu lesen, da diese vom Geschehen ablenken können – von daher ist es im Sinne der medialen Partizipation kontraproduktiv. Ja, theoretisch könnte man nur OmU–Veröffentlichungen auf den Markt werfen, man würde damit aber einen großen Teil des potentiellen Marktes verärgern und ihnen den Zugang zum Medium auf ewig verschließen, was zu einer noch größeren sozialen Ächtung der Fans führen würde, als es ohnehin bereits der Fall ist. Fast jeder hier lernte Anime über Synchronisationsfassungen kennen und ich denke, der kleine Anteil, der von Anfang an mit den japanischen Fassungen konfrontiert wurde, wird mir zustimmen, dass es nur in unserem Sinne sein kann, diese nicht zu ächten.

  • Lulu


    Zitat

    weil man den (kleinen) Anime Markt in Deutschland unterstützen möchte?
    weil man die Serie/den Film besitzen möchte anstatt es sich illegal zu beschaffen?


    Würde ich auch echt gerne, aber diese Preise machen es mir einfach unmöglich.
    Man kann über alles reden, aber irgendwo ist es dann auch vorbei.
    Und so sehr ich Animes liebe, wenn ich die Wahl zwischen beiden Staffeln von Code Geass oder einer Ps3 mit zich Spielen habe, glaube ich nicht das ich dann zu den paar DVD's greife.

    Zitat

    Geld wird nur bedingt gespart
    das einzige was gespart wird, sind sogesehn die Kosten für die Synchro und das macht das Release nur bedingt günstiger
    es kommt auch immer auf die Auflagenhöhe an und wie hoch die Kosten für die Lizenz sind

    Genau da war ich mir nie so wirklich sicher.
    Denn wenn man sich mal überlegt welcher Aufwand hinter einer Synchro steckt und welche Kosten damit verbunden sind, müssen diese ja auch irgendwie wieder eingebracht werden.
    Und das geht nun mal nur über den Kaufpreis und ich kann mir nicht vorstellen das, dass den Release nur "bedingt" günstiger machen würde.



    AnGer

    Zitat


    Im Gegenteil, würden das mehr Leute machen, würde dies den – ohnehin nicht besonders großen – Markt für Animeserien in Deutschland weiter verkleinern.

    Natürlich wäre das nicht gut, aber die Leute die dahinter stecken müssen doch auch mal irgendwann anfangen sich zu fragen, warum dieser Markt in Deutschland nicht all zu groß ist.
    Und ich wette mit dir, dass wenn die Preise attraktivere gestaltet werden würden, der Markt rasch wachsen würde und ein viel größerer Gewinn eingefahren werden könnte.


    Zitat

    Wenn dir ein Produkt am Herzen liegt – kaufe es.

    Tue ich gerne und auch öfters.
    Das beste Beispiel sind Videospiele.
    Natürlich könnte ich mir alles illegal runterziehen und nie etwas dafür bezahlen, aber wenn mir ein Spiel besonders gefällt, dann bezahle ich da gerne für um den Entwickler damit zu unterstützen.
    Und genau das würde ich bei Animes genauso tun, aber beim besten Gewissen und aller Toleranz, 200 Euro für eine Staffel sind einfach nicht drin.
    Solche Preise sind für mich einfach lächerlich und total übertrieben.


    Zitat

    deutsche Synchro will ich nicht (definitiv KEIN Grund für den Kaufverzicht, wenn das Produkt eine Alternative bietet)


    Wenn durch die deutsche Synchro die Story teilweise falsch wieder gegeben wird, entweder durch Absicht oder wegen falscher Übersetzung, finde ich ist das schon ein Grund für den Kaufverzicht.
    Auch wenn das eher die Ausnahmen sind, aber oftmals habe ich bei deutschen Syncros auch das Gefühl, dass die Stimmen überhaupt nicht zu den einzelnen Charakteren passen oder einfach die sprachliche Art total übertrieben gestaltet ist, so dass vieles nur noch lächerlich klingt.


    Zitat

    Zwar sind sie nicht so günstig wie in z.B. Frankreich oder den USA (dies liegt aber mitunter daran, dass dort die Publisher eine viel größere Reichweite haben)

    Ich finde günstig und größere Reichweite passen sehr schön zusammen, findet ihr nicht ?
    Eventuell könnte es ja auch mitunter genau daran liegen.
    Wie will man neue Kunden gewinnen wenn diese durch die total utopischen Preise schon von Anfang an abgeschreckt werden und dadurch gar nicht die Möglichkeit finden sich auf den neuen Bereich einzulassen.


    Zitat

    man würde damit aber einen großen Teil des potentiellen Marktes verärgern und ihnen den Zugang zum Medium auf ewig verschließen

    Wie soll ein Potentieller Markt entstehen wenn diese Preise unverhältnismäßig sind ?
    Der Zugang des Mediums findet meiner Meinung nach nicht mehr durch die deutsche Syncro in erster Linie statt.
    Vielleicht auch noch zum Teil, aber alleine heutzutage durch das Internet hat es ein jeder viel leichter den Zugang zum Medium zu finden.
    Und der Großteil der eingefleischten Anime Fans schaut sich die Animes sowie mit Jap Dub u. Ger Sub an, zudem sind potentielle Fans viel leichter über das Internet zu erreichen zu begeistern.


    Und wenn ich all das Gesagte so betrachte und mit dem vergleiche was man so gehört hat von vielen Seiten, so komm ich einfach nicht drum herum zu sagen, dass würden die Preise angepasst werden, der Markt in Deutschland sehr stark anwachsen würde.
    Denn ich kenne eine Vielzahl an Fans die sich gerne Animes kaufen würden aber es nunmal nicht einsehen wieso sie für bpsw. 13 Episoden Elfenlied ca. 150 Euro bezahlen sollen.
    Und außer den eingefleischten Otaku's ist nunmal kaum jemand bereit soviel dafür zu bezahlen.
    Ich sage es würde auch anders gehen und man könnte ruhig mal einen Versuch starten um auf die ganzen Anime Fans zuzugehgen, welche gerne zum Kauf bei angemessenen Preisen bereit wären.

  • Natürlich wäre das nicht gut, aber die Leute die dahinter stecken müssen doch auch mal irgendwann anfangen sich zu fragen, warum dieser Markt in Deutschland nicht all zu groß ist.
    Und ich wette mit dir, dass wenn die Preise attraktivere gestaltet werden würden, der Markt rasch wachsen würde und ein viel größerer Gewinn eingefahren werden könnte.


    Ich finde günstig und größere Reichweite passen sehr schön zusammen, findet ihr nicht ?
    Eventuell könnte es ja auch mitunter genau daran liegen.
    Wie will man neue Kunden gewinnen wenn diese durch die total utopischen Preise schon von Anfang an abgeschreckt werden und dadurch gar nicht die Möglichkeit finden sich auf den neuen Bereich einzulassen.


    Auf den ersten Blick mögen diese Zusammenhänge logisch sein, sind jedoch bei genauerer Betrachtung als falsch zu bewerten. Die USA und Frankreich (und Länder, die in derem liguistischen Wirkungsbereich liegen) besitzen eine mittlerweile fast ein Jahrhundert alte Tradition, was Comics und Animation betrifft. Deutschland dagegen besaß stets starke Aversionen, was diese Medien anbetrifft und daher ist auch die Reichweite nicht sonderlich hoch. Hinzu kommt, dass der hiesige "Qualitätsjournalismus" stets ein sehr negatives Bild von Comics zeichnete oder noch zeichnet. So wurde dank Zeitschriften wie dem "Spiegel" und anderen gewichtigen Medienvertretern der Dualismus von "Kindersendung" und "Porno", der das öffentliche Bild der japanischen Importe nach wie vor prägt, regelrecht zelebriert. Ein Symptom dessen ist u.a. dass Klassiker und anspruchsvollere Werke wie von z.B. Osamu Tezuka oder Jiro Taniguchi nicht länger als Manga erscheinen dürfen, sondern im gespiegelten Format als "Arthouse–Comic" bzw. "Graphic Novel". Derartige Tendenzen gibt es nur in Deutschland.

    Wenn durch die deutsche Synchro die Story teilweise falsch wieder gegeben wird, entweder durch Absicht oder wegen falscher Übersetzung, finde ich ist das schon ein Grund für den Kaufverzicht.


    Ist es nicht. Nicht, wenn zwei Tonspuren vorliegen, was – ausgenommen von ein paar ehemaligen RTL–II–Serien – durchgehend die Norm ist. Dies ist eine äußerst billige Ausrede.

    Der Zugang des Mediums findet meiner Meinung nach nicht mehr durch die deutsche Syncro in erster Linie statt.
    Vielleicht auch noch zum Teil, aber alleine heutzutage durch das Internet hat es ein jeder viel leichter den Zugang zum Medium zu finden.
    Und der Großteil der eingefleischten Anime Fans schaut sich die Animes sowie mit Jap Dub u. Ger Sub an, zudem sind potentielle Fans viel leichter über das Internet zu erreichen zu begeistern.


    Dies ist ebenfalls faktisch falsch. Die Hemmschwelle ist – zumindest in Ländern, in denen Synchronisation als Norm gilt, dazu zählt auch Deutschland – bei Synchronisationen immer noch niedriger als bei Untertitelungen, dazu existieren Studien. Hinzu kommt noch die arrogante Japanglorifizierung der Fansubszene, in denen alles so genau wie möglich wiedergegeben werden muss, bis hin zur Grammatik. Selbst altgediente Szenemitglieder, die inzwischen auch professionell tätig sind, haben sich zu diesen Tendenzen geäußert und vertreten deutlich die Ansicht, dass die aktuelle Fansubszene wenig zur Rekrutierung neuer Animebegeisterter beiträgt. Darüber mögen eingefleischte Fans hinwegsehen können, der unbefleckte Neuling jedoch nicht.

    Denn ich kenne eine Vielzahl an Fans die sich gerne Animes kaufen würden aber es nunmal nicht einsehen wieso sie für bpsw. 13 Episoden Elfenlied ca. 150 Euro bezahlen sollen.


    Ich bezweifle, dass diese Personen als "Fan" bezeichnet werden können. Unterstützung ist – aus meiner Sicht – ein essentieller Part des "Fan–Seins", und dazu zähle ich den Kauf von Produkten. Dies gilt für die Anhänger von Sportvereinen, Fans bestimmter Bands (ich würde mich davor hüten, mich als Fan der Band "Travis" zu bezeichnen, wären nicht sämtliche Alben und einige Single–CDs in meinem Besitz) und auch Freunde der japanischen Animation.


    Wie oben beschrieben sehe ich Fansubs nur als problematisch an, wenn sie als Alternative zu käuflich erwerbbaren DVDs/BDs genutzt werden. Und selbst wenn das Preisniveau ein Problem darstellen sollte, so leben wir im Zeitalter der globalen Märkte, so dass der Erwerb einer günstigeren Version kein Thema sein sollte. Ich schließe dazu mit einem Zitat von James Portnow:

    Zitat

    There is one – and only one – legitimate reason for piracy: If you cannot buy the game legally where you are.


    Und dies ist – im Hinblick auf den inzwischen für Privatpersonen leichter zugänglichen globalen Markt – nur für eine Handvoll Länder zutreffend.


    Abgesehen davon fiel mir auf, dass du generell kein Interesse an den hiesigen Preisen zu hegen scheinst. Elfen Lied kostet in der Gold–Collection–Komplettbox bei amazon ca. 40€. Code Geass beläuft sich in der DVD–Variante auf 120€, in der BD–Variante auf 180€ (und BDs sind grundsätzlich teurer als DVDs). Es wäre sicher nicht schwer, lokale Preisvergleiche anzustreben, und so den größten Gewinn pro Euro herauszuschlagen, aber selbst dazu scheint der selbstbezeichnete "eingefleischte Fan" nicht in der Lage zu sein. Nun ja. Offenbar existieren keine wahren Fans mehr in der Welt, sondern nur noch lemminghafte Konsumenten, die dem billigstmöglichen Massenkick hinterherhecheln. Erbärmlich.

  • AnGer: Aber jetzt ohne hier irgendwme zu nahe zu treten: Jemandem zu sagen, wann er Fan ist und wann nicht, ist doch nur dekadent und herablassend. Und gerade, wenn Geld einen limitierenden Faktor darstellt, kann ich EInwände in der Richtung sehr gut verstehen...


    Zumal ich eine ganz andere EInstellung zur Produktpiraterie habe. Mir als Künstler ist es wichtiger, dass 10000 Leute meine Musik kennen, als dass 100 sie gekauft haben. Natürlich sehe ich das aus Sicht eines Amateurs, aber solche Modelle werde auch für Profis immer interessanter, vor allem, wenn sie ihre Ursprünge im Indiebereich haben. Habe natürlich keinen Einblick, wie die finanziellen Rahmenbedingungen im Animebereich sind, aber der Markt wird nicht wachsen, wenn die Eintrittsbarrieren so hoch bleiben.

  • Vorraussetzung dafür ist aber, dass ein Indiebereich existiert. Natürlich gibt es ein paar Doujin–Anime, aber die sind so auf den heimischen Markt fixiert, dass sie im Westen kaum Erfolg haben könnten, außer es sind westliche Mitarbeiter beteiligt (wie bei der VN Katawa Shoujo). Und auch wenn die mit relativ kleinen Budgets auskommen können, so dauert die Produktion nicht selten sehr lange (derzeit verfolge ich einen Touhou–Anime, da kommt eine 45–minütige Folge pro Jahr raus) und das Writing ist... nun ja, sagen wir es so, einen Song zu schreiben, dürfte leichter sein. Hinzu kommt, dass hinter Animes – zumindest denen, die hier die meisten wohl sehen wollen – nicht künstlerisch orientierte Einzelpersonen, sondern Firmenkonglomerate stehen.


    Gleichzeitig hast du dann noch, das Problem, dass die aktuelle Subber–Szene (wie bereits erwähnt) nicht darauf aus ist, Bekanntheitsgrade zu steigern. Dagegen spricht zum einen die sinkende Qualität der Subs, die nur noch ein Kauderwelsch und weniger auf eine simple Übersetzung, sondern auf eine Glorifizierung der japanischen Sprache aus sind. (Ich empfehle an dieser Stelle die Youtube–Dokumentation "The History of Fansubs", die diesen Punkt weiter ausführt) Das hilft nicht, die Eintrittsbarriere zu senken, im Gegenteil.


    Wenn Geld tatsächlich einen limitierenden Faktor darstellt, gibt es einerseits immer noch die Möglichkeit eines Importes aus preislich günstigeren Regionen, andererseits sind Publisher auch nicht abgeneigt, ihr Serien in Sammelboxen anzubieten. Und drittens sind selbst bei Einzel–DVDs die Preise nicht exorbitant hoch und man sollte ggf. dazu einkalkulieren, dass diese im Monats– bis Zweimonatsrhythmus erscheinen... zumal man auch nicht jede Box sofort kaufen muss. ;) Da sollte man sich vielleicht mal weniger von der peer pressure leiten lassen... was aber nicht so einfach ist, wenn man auf eine schnelle, kostenlose Weise teilnehmen kann.

    • Offizieller Beitrag

    Elfen Lied kostet in der Gold–Collection–Komplettbox bei amazon ca. 40€.

    Sogar nur 20,99€ + 3,00€ Versand, wenn man es (neu) bei einem Unterhändler bestellt.


    Bei Amazon lohnt es sich gerade bei Animes auch mal zu schauen, welche Händler das alles noch bei Amazon anbieten. Und während manche Animes ziemlich teuer sind, gibt es auch welche, die richtig günstig sind. Das großartige Guardian of the Spirit (26 Episoden) kriegt man mittlerweile für 28€. Now and Then, Here and There (OmU, 13 Episoden) kostet nur 14€. Für Lady Oscar bezahlt man für 40 Episoden 40€. Eden of the East gibt es als DVD und Blu-Ray für etwa 30€ (Preis variiert und liegt manchmal auch im 20er-Bereich). Tatami Galaxy (OmU) und Kino's Journey (in einer schicken Box) kosten auch 30€ und zahlreiche Filme kriegt man für 10€ oder weniger.


    Das ist zwar nicht der Regelfall, aber auch nicht die Ausnahme. Gerade neue Erscheinungen sind meist recht teuer (und Kazé hat eh überdurchschnittliche Preis). Aber es gibt auch genug Serien, die es schon ein paar Jahre gibt und die definitiv sehenswert sind (darunter alle oben genannten). Ich importiere auch öfters aus Großbritannien oder den USA. Damit unterstützt man zwar nicht den heimischen Markt, aber immerhin den Anime. Und es gibt zahlreiche Serien, die man für verhältnismäßig wenig Geld kriegt (z.B. Ouran High School Host Club für 10,70€ – die deutsche Version kostet 64€).


    Wenn man seine Augen offen hält und vielseitig interessiert ist, findet man immer auch günstige Serien. Ich bin selbst manchmal erstaunt, dass es bei teilweise so hohen Preisen auch teilweise extrem niedrige gibt. Sich umzuschauen zahlt sich auf jeden Fall aus.

  • Zitat

    Die USA und Frankreich (und Länder, die in derem liguistischen Wirkungsbereich liegen) besitzen eine mittlerweile fast ein Jahrhundert alte Tradition, was Comics und Animation betrifft.

    Ich denke auch Deutschland hat sich in den vergangenen Jahrzehnten von Comics und Animation prägen lassen.
    Zwar längst nicht so wie die USA, aber immerhin sind viele mit ihnen aufgewachsen und es werden sich bestimmt nicht alle von den publiken Aversionen mitreißen lassen.


    Was das Thema Aversionen gegen Animes und co betrifft, bin ich der Meinung, dass dies auf die Zukunft gesehen, so nicht bleiben wird.
    Denn auch wenn der Markt für Animes und co in Deutschland noch nicht all zu groß ist, so können wir doch einen positiven Interesse Anstieg beobachten.
    Auch gibt es immer öfter Events und Conventions in diesem Bereich, so dass von Fans bis zu Neulingen jeder willkommen ist und jeder einen einfachen Zugang finden kann.



    Zitat

    Ist es nicht. Nicht, wenn zwei Tonspuren vorliegen, was – ausgenommen von ein paar ehemaligen RTL–II–Serien – durchgehend die Norm ist. Dies ist eine äußerst billige Ausrede.

    Woher soll ich wissen was vorliegt und ob es der original Version auch bis zu einem gewissen Punkt entspricht ?
    Natürlich kann man vorab Recherchen betreiben aber eigentlich sollte man sich bei den Preisen zu denen die DVD's/BD's angeboten werden, darauf verlassen können das die Übersetzung korrekt ist.




    Zitat

    Dies ist ebenfalls faktisch falsch. Die Hemmschwelle ist – zumindest in Ländern, in denen Synchronisation als Norm gilt, dazu zählt auch Deutschland – bei Synchronisationen immer noch niedriger als bei Untertitelungen, dazu existieren Studien.

    Dann würde mich aber interessieren von wann diese Studien sind, anhand welcher Methoden die Ergebnisse ermittelt wurden und ob sie überhaupt in sich stimmig sind.
    Aber grundsätzlich kann ich natürlich die Aussage nachvollziehen, denn eine Synchro kann es dem Neuling erstmal einfacher machen sich mit dem Thema anzufreunden, doch bin ich ebenfalls der Ansicht, dass er dies auch problemlos mit der OmU tun kann.

    Zitat

    und vertreten deutlich die Ansicht, dass die aktuelle Fansubszene wenig zur Rekrutierung neuer Animebegeisterter beiträgt. Darüber mögen eingefleischte Fans hinwegsehen können, der unbefleckte Neuling jedoch nicht.

    Das mag vielleicht auch daran liegen, dass die Fansubszene sich nicht diesem Bereich verpflichtet fühlt.
    Denn oftmals werden Neulinge von bereits begeisterten Anime Fans eingeführt.
    Und im Zeitalter von Facebook und co. , werden dort auch allerlei Möglichkeiten genutzt um auf den Bereich aufmerksam zu machen.


    Zitat

    Ich bezweifle, dass diese Personen als "Fan" bezeichnet werden können. Unterstützung ist – aus meiner Sicht – ein essentieller Part des "Fan–Seins", und dazu zähle ich den Kauf von Produkten.

    Da gebe ich dir recht, Unterstützung gehört zum Fan sein dazu.
    Doch muss man auch hier klassifizieren und den hiesigen Markt berücksichtigen.



    Zitat


    Dies gilt für die Anhänger von Sportvereinen, Fans bestimmter Bands (ich würde mich davor hüten, mich als Fan der Band "Travis" zu bezeichnen, wären nicht sämtliche Alben und einige Single–CDs in meinem Besitz) und auch Freunde der japanischen Animation.


    Dann änder einmal die Mitgliedsbeiträge und Preise zu einem ähnlichen utopischen Verhältnis.
    Ich bin mir sicher die Mitglieder und "ehemaligen" Fans, wären sehr begeistert.
    Denn auf einmal würde dieser Markt anfangen ganz stark zu schrumpfen.


    Zitat

    so leben wir im Zeitalter der globalen Märkte, so dass der Erwerb einer günstigeren Version kein Thema sein sollte.

    Ja aber moment...
    Es war ja explizit vom deutschen Markt die Rede.
    Und ich glaube kaum das die große Masse an Neulingen den globalen Markt nutzen wird.
    Hinzukommt das nicht alle der englischen Sprache zugetan sind und auf ihre deutschen Untertitel bestehen.
    Was ich natürlich auch nicht verstehen kann, im Angesicht der Globalisierung.



    Zitat

    Abgesehen davon fiel mir auf, dass du generell kein Interesse an den hiesigen Preisen zu hegen scheinst.

    Besser wäre ".. nicht mehr zu hegen scheinst".
    Die Preise haben mich immer wieder abgeschreckt, so dass ich keinen Grund hatte mich dafür weiter zu interessieren.
    Erst durch unsere aufgekommene Diskussion habe ich mir diese noch einmal grob angeschaut, mit überraschendem Ergebnis.

    Zitat

    Code Geass beläuft sich in der DVD–Variante auf 120€

    Das ist die Hälfe von dem was es ursprünglich gekostet hat.
    Zu dem Zeitpunkt wo ich den Kauf in Erwägung gezogen hätte, hat ein Volume um die 40 Euro gekostet.
    Die neuen Preise sind da schon um einiges attraktiver !
    Aber wer rechnet auch damit, dass die Preise auf einmal um quasi 50% heruntergeschaut werden.


    Zitat


    sind Publisher auch nicht abgeneigt, ihr Serien in Sammelboxen anzubieten


    Die dann im nachhinein teurer sind als die einzelnen DVD's.


    Zitat


    Und drittens sind selbst bei Einzel–DVDs die Preise nicht exorbitant hoch und man sollte ggf. dazu einkalkulieren, dass diese im Monats– bis Zweimonatsrhythmus erscheinen... zumal man auch nicht jede Box sofort kaufen muss.

    Das ist aber von Anime zu Anime unterschiedlich.
    Für mich kommen auch nur eine Hand voll Animes in Frage, für die ich bereit wäre zu zahlen.
    Einer davon ist "Higurashi no naku koro ni" und zum einen ist es nicht all zu leicht an die DVD's heran zu kommen und zum anderen sind diese auch meistens bei den seriösen Bezugsquellen so überteuert , dass ich um die 400 Euro für beide Staffeln bezahlen müsste.
    Wenn ich eine von dir erwähnte Sammlerbox kaufen wollen würde, würde mich dies für Staffel 1 umgerechnet 428,24 Euro kosten.


    Zitat

    Wenn man seine Augen offen hält und vielseitig interessiert ist, findet man immer auch günstige Serien. Ich bin selbst manchmal erstaunt, dass es bei teilweise so hohen Preisen auch teilweise extrem niedrige gibt. Sich umzuschauen zahlt sich auf jeden Fall aus.

    Da hast du wahrscheinlich recht, nur hatte ich immer den Eindruck das die Serien die ich mir kaufen würde, immer teurer statt günstiger werden würden.

  • Ich denke auch Deutschland hat sich in den vergangenen Jahrzehnten von Comics und Animation prägen lassen.
    Zwar längst nicht so wie die USA, aber immerhin sind viele mit ihnen aufgewachsen und es werden sich bestimmt nicht alle von den publiken Aversionen mitreißen lassen.


    Was das Thema Aversionen gegen Animes und co betrifft, bin ich der Meinung, dass dies auf die Zukunft gesehen, so nicht bleiben wird.
    Denn auch wenn der Markt für Animes und co in Deutschland noch nicht all zu groß ist, so können wir doch einen positiven Interesse Anstieg beobachten.
    Auch gibt es immer öfter Events und Conventions in diesem Bereich, so dass von Fans bis zu Neulingen jeder willkommen ist und jeder einen einfachen Zugang finden kann.


    Oh, es gab einen Anstieg der Popularität von Comic und Animation... aber der Akzeptanzgrad von Anime/Manga ist deshalb noch nicht gestiegen. Man sieht es ja daran, dass Manga, die die Zielgruppe abseits der jetzt etablierten nicht als solche vermarktet werden. Anime sind im Gegenteil sogar bis auf wenige Ausnahmen aus dem Fernsehen verschwunden, und wenn abseits von Shounen und Ghibli etwas läuft, dann zu Unzeiten auf Spartenkanälen. Conventions, ja... da muss man aber auch erst einmal eingeführt werden und zumindest bei einem Teil der Fanbase habe ich das Gefühl, dass die einen recht hohen mentalen Eintrittspreis verlangen. Ich verweise dazu auf dieses Video von Extra Credits, welches zwar auf Videospiele ausgelegt ist, aber auch im Bereich Anime vielleicht dienlich sein kann.


    Ich stellte auch fest, dass es bei uns weniger "langfristige Fans" zu geben scheint, sondern bestimmte Altersgruppen dieses "Hobby" irgendwann ablegen, weil sie dem vorherrschenden sozialen Druck, der durch das "Kinderkram–vs.–Porno–Image" entsteht, nicht standhalten können. Ergo verlassen viele den Bereich wieder und wenden sich neuen Steckenpferden zu.


    Woher soll ich wissen was vorliegt und ob es der original Version auch bis zu einem gewissen Punkt entspricht ?
    Natürlich kann man vorab Recherchen betreiben aber eigentlich sollte man sich bei den Preisen zu denen die DVD's/BD's angeboten werden, darauf verlassen können das die Übersetzung korrekt ist.


    Tonspurangaben sind auf der Rückseite jeder DVD/BD–Verpackung zu finden. Da ist keine Recherche notwendig.


    Aber grundsätzlich kann ich natürlich die Aussage nachvollziehen, denn eine Synchro kann es dem Neuling erstmal einfacher machen sich mit dem Thema anzufreunden, doch bin ich ebenfalls der Ansicht, dass er dies auch problemlos mit der OmU tun kann.


    Sicher, möglich ist es, aber für komplette Neulinge erst einmal einschüchternd. Japanisch ist eine wirklich andere Sprache als Deutsch oder Englisch, mit denen man im Alltag konfrontiert wird. Ich selbst war schon vier oder fünf Jahre Animeschauer, bevor ich endgültig zu OmU gewechselt habe. Es liegt einfach in der Natur des Menschen, radikale Veränderungen/Neuerungen abzulehnen und man muss sich akklimatisieren.


    Das mag vielleicht auch daran liegen, dass die Fansubszene sich nicht diesem Bereich verpflichtet fühlt.

    Das ist richtig, aber es ist der falsche Weg. Fansubs hatten lange Zeit das Ziel, auf neue Serien und Filme aufmerksam zu machen und Neulinge, die eine geringere Hemmschwelle gegenüber der Sprache haben, einzuführen. Dies hat sich geändert und das nicht zum positiven.


    Dann änder einmal die Mitgliedsbeiträge und Preise zu einem ähnlichen utopischen Verhältnis.
    Ich bin mir sicher die Mitglieder und "ehemaligen" Fans, wären sehr begeistert.
    Denn auf einmal würde dieser Markt anfangen ganz stark zu schrumpfen.


    Oh, au contraire! Ich kenne sogar mehr als genug Musikfreaks, die sich extra CDs zu ebenso utopischen Preisen aus Japan importieren. Und da du es vergessen zu haben scheinst: In Japan darf man für Anime sogar noch mal deutlich mehr hinblättern, da sind umgerechnet 60-70€ für zwei Folgen normal.


    Und ich glaube kaum das die große Masse an Neulingen den globalen Markt nutzen wird.
    Hinzukommt das nicht alle der englischen Sprache zugetan sind und auf ihre deutschen Untertitel bestehen.


    Neulinge, ja. Aber es sind ja nicht nur Neulinge, die das Preisargument ins Feld führen, sondern auch viele Veteranen. Und bei denen habe ich nun absolut kein Verständnis dafür. Zudem ist es heute dank des Internets auch möglich, sich Untertiteldateien zu beschaffen und diese mit kostenlosen Programmen in die Videodatei einzubinden oder über eine entsprechende Abspielsoftware extern zu laden. Rippen selbst gekaufter DVDs ist – zumindest in Deutschland – im Hinblick auf das "Recht auf Privatkopie" akzeptiert.


    Das ist die Hälfe von dem was es ursprünglich gekostet hat.
    Zu dem Zeitpunkt wo ich den Kauf in Erwägung gezogen hätte, hat ein Volume um die 40 Euro gekostet.
    Die neuen Preise sind da schon um einiges attraktiver !
    Aber wer rechnet auch damit, dass die Preise auf einmal um quasi 50% heruntergeschaut werden.


    Jeder, der sich ein bisschen mit der Preisgestaltung von Medien wie DVDs, CDs, BDs und Videospielen auskennt, der weiß, dass Preise früher oder später fallen werden, da sie nicht preisgebunden sind wie Bücher.


    Die dann im nachhinein teurer sind als die einzelnen DVD's.


    Eher nicht. Für die beiden Staffeln von "Ghost in the Shell: Stand Alone Complex" habe ich seinerzeit zusammengerechnet jeweils 160€ bezahlt (2x 8 DVDs à jeweils 20€, für beide Staffeln also 320€). Hätte ich auf die Sammlerboxen gewartet, wäre ich um insgesamt 200€ günstiger weggekommen, da diese für jeweils 60€ verkauft wurden. Auch für "Angel Beats!" habe ich in der Komplettversion 45€ bezahlt, 15€ weniger als für die Einzelausgaben. Die teuerste Komplettversion, die ich bis dato bezogen habe, war die Gesamtausgabe von "Aquarian Age" mit 70€.


    Derartige Teuerungen, wie du es in Bezug auf Higurashi beschreibst, sind weniger das Resultat aktiver Preisgestaltung, sondern das Ergebnis dessen, dass Animes nach einer Zeit vom Markt genommen werden, weil der hiesige Publisher, während die Serie verlegt wird, fortlaufend Lizenzgebühren (die in diesem Segement sogar einen nicht geringen Bruchteil des Preises ausmachen) an die respektive japanische Firma bezahlen muss. In der Folge dieser Marktentfernung kommt es dann 1. zum radikalen Preissturz durch die Händler, die ihre Lagerbestände abverkaufen wollen/müssen und 2. zur radikalen Preissteigerung, weil die respektiven Ausgaben als begehrte Sammlerobjekte gehandelt werden.

  • Zitat

    Conventions, ja... da muss man aber auch erst einmal eingeführt werden und zumindest bei einem Teil der Fanbase habe ich das Gefühl, dass die einen recht hohen mentalen Eintrittspreis verlangen.

    Ach was, ich war jetzt schon auf einigen Conventions und in der Regel geht es dort total locker und freundlich zu, so dass auch Neulinge einen guten Anschluss finden. Aber natürlich gibt es solche und solche Cons.



    Zitat

    Tonspurangaben sind auf der Rückseite jeder DVD/BD–Verpackung zu finden. Da ist keine Recherche notwendig.

    Welche mir leider immer noch keinen konkreten Aufschluss über die Art und die Qualität der Übersetzung liefert.


    Zitat

    Oh, au contraire! Ich kenne sogar mehr als genug Musikfreaks, die sich extra CDs zu ebenso utopischen Preisen aus Japan importieren.

    Aber ich verbinde mit dem Begriff "Musik CD's" erst einmal keine teuren exotischen Import Waren aus dem Ausland.
    Ich habe ebenfalls einige Werke von Nobuo Uematsu welche nicht ganz billig waren, doch ist dies ein völlig anderes Thema.
    Denn wenn es um das Thema "Audiophil" geht, sind die von die angesprochenen utopischen Preise für importierte CD's das kleinste Problem.


    Zitat

    Und da du es vergessen zu haben scheinst: In Japan darf man für Anime sogar noch mal deutlich mehr hinblättern, da sind umgerechnet 60-70€ für zwei Folgen normal.


    Ich rede immer noch von dem deutschen Markt und nicht von dem Japanischen.


    Zitat

    Aber es sind ja nicht nur Neulinge, die das Preisargument ins Feld führen, sondern auch viele Veteranen.

    Aber es sind die Neulinge die erst einmal abgeschreckt werden.


    Zitat

    Zudem ist es heute dank des Internets auch möglich, sich Untertiteldateien zu beschaffen und diese mit kostenlosen Programmen in die Videodatei einzubinden oder über eine entsprechende Abspielsoftware extern zu laden. Rippen selbst gekaufter DVDs ist – zumindest in Deutschland – im Hinblick auf das "Recht auf Privatkopie" akzeptiert.

    Möglich ist alles, aber wofür der ganze Aufwand ?
    Ich glaube nicht das jemand sich für viel Geld DVD's aus dem Ausland kaufen wird, nur um dann noch zusätzlich eigenen Aufwand betreiben zu müssen.


    Zitat

    Jeder, der sich ein bisschen mit der Preisgestaltung von Medien wie DVDs, CDs, BDs und Videospielen auskennt, der weiß, dass Preise früher oder später fallen werden, da sie nicht preisgebunden sind wie Bücher.

    Das mag teilweise zutreffen, jedoch scheint es im Beispiel Higurashi nicht zuzutreffen.
    Und dieses Beispiel trifft auch auf viele andere Medien zu, wenn diese nach einem gewissen Zeitraum zu Sammlerobjekten werden.
    Dieses ist nämlich vorher nicht vorauszusehen.
    Somit finde ich es in diesem Fall unzulässig eine solch pauschale Aussage wie die deine zu treffen.


    Zitat

    Derartige Teuerungen, wie du es in Bezug auf Higurashi beschreibst, sind weniger das Resultat aktiver Preisgestaltung, sondern das Ergebnis dessen, dass Animes nach einer Zeit vom Markt genommen werden, weil der hiesige Publisher, während die Serie verlegt wird, fortlaufend Lizenzgebühren (die in diesem Segement sogar einen nicht geringen Bruchteil des Preises ausmachen) an die respektive japanische Firma bezahlen muss.

    Das mag ja alles sein, aber trotzdem kommen sie anscheinend oft genug vor, ohne dass ich dann groß die Wahl habe.

  • Welche mir leider immer noch keinen konkreten Aufschluss über die Art und die Qualität der Übersetzung liefert.


    Was heißt "Qualiät der Übersetzung" in deinem Falle? Würde mich mal interessieren.


    Möglich ist alles, aber wofür der ganze Aufwand ?
    Ich glaube nicht das jemand sich für viel Geld DVD's aus dem Ausland kaufen wird, nur um dann noch zusätzlich eigenen Aufwand betreiben zu müssen.


    Aufwand oder Geld, wo ist der Unterschied? Es ist eben Teil des Fanseins, in ein geliebtes Produkt zu investieren. Und ja... derartige Fälle gibt es. Leider sind die in der Minderheit, offenbar ist für die Mehrheit die Investition ihrer Zeit ins Meckern wichtiger als die Befassung mit und die Beschaffung von legalen Alternativen.


    Das mag teilweise zutreffen, jedoch scheint es im Beispiel Higurashi nicht zuzutreffen.
    Und dieses Beispiel trifft auch auf viele andere Medien zu, wenn diese nach einem gewissen Zeitraum zu Sammlerobjekten werden.
    Dieses ist nämlich vorher nicht vorauszusehen.
    Somit finde ich es in diesem Fall unzulässig eine solch pauschale Aussage wie die deine zu treffen.


    Im übernächsten Absatz habe ich exakt dies beschrieben. Und nein, meine Aussage ist nicht unzulässig. Jedes Produkt leidet kurz nach der Herausnahme aus dem Produktionszyklus unter Preisverfall. Ich bin mit VW–Sammlern groß geworden und diese berichten mir allenthalben davon, wie billig 1303er nach Produktionsstopp zu haben waren. Bis ein Produkt einen Status als Sammlerobjekt erhält, muss viel Zeit ins Land gehen und diese Zeit gilt es zu nutzen.



    Wir haben diesen Thread schon zu sehr von der Bahn abgebracht. Beenden wir es hier, bevor einer noch persönlich wird, wobei ich es schade finde, dass du auf meine Widerlegung des Komplettboxen–Arguments nicht näher eingegangen bist.

  • Zitat

    Was heißt "Qualiät der Übersetzung" in deinem Falle? Würde mich mal interessieren.

    Für mich heißt das soviel, inwiefern korrekt übersetzt wurde.
    Und ob es direkt von japanisch ins deutsche übersetzt wurde, oder nur vom englischen ins deutsche.
    Ich denke da gibt es schon einige Unterschiede.

    Zitat

    Aufwand oder Geld, wo ist der Unterschied? Es ist eben Teil des Fanseins, in ein geliebtes Produkt zu investieren. Und ja... derartige Fälle gibt es. Leider sind die in der Minderheit, offenbar ist für die Mehrheit die Investition ihrer Zeit ins Meckern wichtiger als die Befassung mit und die Beschaffung von legalen Alternativen.

    Naja sagen wir so, gäbe es einen Anime oder ein Spiel nur auf japanisch und es gäbe aber Parallel dazu die Möglichkeit sich Untertitel aus dem Netz zu beschaffen, dann würde ich den Aufwand bestimmt auf mich nehmen.
    Aber auch nur wenn es keine andere Möglichkeit gäbe und daher kam meine vorherige Aussage wahrscheinlich falsch bei dir rüber.
    So wie du ja die Mehrheit beschrieben hast, finde ich es auch schlimm wenn einer sich dann noch Fan nennen würde.



    Zitat

    Bis ein Produkt einen Status als Sammlerobjekt erhält, muss viel Zeit ins Land gehen und diese Zeit gilt es zu nutzen.

    Ja genau da ist das Problem.
    Ich wurde damals von dem hohen Preis eines bestimmten Anime abgeschreckt, so dass ich in der Richtung erstmal das Interesse verlor und gar nicht mehr darüber nachdachte.
    Nur um dann wieder Jahre später festzustellen das es bereit ein Sammlerobjekt geworden ist.
    Das ist dann natürlich eigenes Pech, aber denn noch sehr schade.


    Zitat


    Wir haben diesen Thread schon zu sehr von der Bahn abgebracht. Beenden wir es hier, bevor einer noch persönlich wird, wobei ich es schade finde, dass du auf meine Widerlegung des Komplettboxen–Arguments nicht näher eingegangen bist.


    Ah tut mir leid !
    Das hatte ich ganz übersehen weil ich mich zum Schluss etwas beeilt hatte.


    Das kann ja gut sein das es für dich in diesen Fällen billiger gewesen wäre die Komplettbox zu kaufen, nur hatte ich immer das Gefühl das die nach denen ich geschaut hatte, meistens überteuert waren.
    Wie z.B. bei Higurashi oder bei der Elfenlied Komplettbox die in Deutschland erschien.
    Genauso wie bei Code Geass.
    Wobei ich denke das die ersteren beiden dann schon zu den Sammlerobjekten zählten.
    Ich denk einfach, dass ich mir vorher nicht bewusst war, dass Anime DVD's oder auch Komplettboxen schon nach ein paar Jahren zu Sammlerobjekten gehören können.
    Vielleicht achte ich das nächste Mal einfach auf den Release der DVD, von einem Anime dessen Kauf ich ihn Erwägung ziehe und muss dann später keine hunderte von Euro investieren.
    Nur müsste der Anime dann schon ein Meisterwerk sein und die gibt es leider nicht wie Sand am Meer.
    Aber da du Angel Beats erwähnt hattest, habe ich noch einmal nachgeschaut und siehe da, tatsächlich, die Komplettbox kostet grade mal um die 45 Euro.
    Jetzt bin ich echt am überlegen ob ich sie mir vielleicht zulegen soll oder ich doch lieber Tales of vesperia für die Ps3 als importiere xD


    Aber du hast recht, ich denke auch das wir den Thread sehr aus der Bahn gebracht haben.
    Mir hat die Diskussion mit dir aber sehr gefallen und vor allem war es ein Thema was ich teilweise einfach nicht nachvollziehen konnte, weil es mir unverständlich war.
    Dem wurde aber jetzt Abhilfe geschaffen :)


    Edit: Da unser Thema jetzt in einen eigenen Thread verschoben wurde, würde ich mich doch freuen wenn unsere Diskussion fortgeführt wird und vielleicht auch noch einige andere ihre Einblicke und Meinungen dazu äußern würden ^^

    • Offizieller Beitrag

    Ich eröffne dieses Thema aus dem Anlass, das die Diskussion im Sword Art Online Thread doch sehr weit vom eigentlichen Thema abgedriftet ist. Da, wie Ich finde, dieses Thema dennoch potenzial bietet, könnt Ihr euch in diesem Thread, zu der Thematik der vergangenen, derzeitigen und zuküntigen (eure Prognosen) Lage des deutschen Manga/Anime Marktes im Vergleich zu anderen Märkten hier äußern. Die Diskussion aus SAO verschiebe in diesen Thread da diese im speziellen eine gute Ausgangslage bietet. Diskutiert sachlich und untermauert eure Argumentation, damit hier alles im Lot bleibt. :)

  • Zitat

    Für mich heißt das soviel, inwiefern korrekt übersetzt wurde.
    Und ob es direkt von japanisch ins deutsche übersetzt wurde, oder nur von englisch ins deutsche.
    Ich denke da gibt es schon einige Unterschiede.


    das kann dir solange keiner sagen wie nicht mindestens einer das Produkt gekauft hat ;)
    in den meisten Fällen sollte die Übersetzung aus dem japanischen stattfinden
    und in der Hinsicht wird jeder sogesehn die Katze im Sack kaufen, nicht nur du
    wenn alle deswegen den Kauf meiden würden, weil sie sich nicht sicher sind...du glaubst gar nicht wie mies es hier auf dem Markt dann aussehn würde
    und um über die Übersetzung urteilen zu können, benötigt man selbst Japanischkenntnisse
    Fansub-Übersetzungen gelten hier nicht


    Zitat

    Naja sagen wir so, gäbe es einen Anime oder ein Spiel nur auf japanisch und es gäbe aber Parallel dazu die Möglichkeit sich Untertitel aus dem Netz zu beschaffen, dann würde ich den Aufwand bestimmt auf mich nehmen.
    Aber solange für andere einfachere Alternativen gibt, wird sich im Großen und Ganzen da bestimmt nicht viel dran ändern.


    du weißt aber schon, dass Untertitel aus dem Netz auch keine Garantie bieten, dass diese einwandfrei übersetzt wurden?
    du solltest wissen, dass die Übersetzer oftmals selbst Fans sind, die sich meist japanisch selbst beigebracht haben oder gar mit Online-Übersetzern arbeiten und evtl auch noch aus dem chinesichen übersetzen (das verstehen weit aus mehr Leute im Westen als japanisch)
    eine Firma hingegen arbeitet im Normalfall mit ausgebildeten Übersetzern bzw ehemaligen Studenten der Japanologie ;)

  • Zitat

    wenn alle deswegen den Kauf meiden würden, weil sie sich nicht sicher sind...du glaubst gar nicht wie mies es hier auf dem Markt dann aussehn würde

    Mir ging es ja nicht darum den Kauf zu meiden, sondern darum das bei diesen Preisen ein gewisser Standard in diesem Bereich vorherrschen sollte.
    Aber das ich mir dann trotzdem nicht sicher sein kann, entweder vom Hörensagen oder aus eigener Erfahrung (extrem Beispiel Naruto), ist einfach irgendwie schade.


    Zitat

    und um über die Übersetzung urteilen zu können, benötigt man selbst Japanischkenntnisse
    Fansub-Übersetzungen gelten hier nicht

    Das stimmt natürlich, aber ist Japanisch erstmal eine sehr ungewohnte Sprache und für jemand wie mich, der immer mehr mit Naturwissenschaften anfangen konnte als mit Sprachen, nicht ganz so einfach ^^"
    Deswegen nutze ich dann, wahrscheinlich wie viele andere, die Möglichkeit von englischen Fansub Übersetzungen, von denen ich weiß das sie weitestgehend direkt vom japanischen ins englische übersetzt wurden.


    Zitat

    du weißt aber schon, dass Untertitel aus dem Netz auch keine Garantie bieten, dass diese einwandfrei übersetzt wurden?
    du solltest wissen, dass die Übersetzer oftmals selbst Fans sind, die sich meist japanisch selbst beigebracht haben oder gar mit Online-Übersetzern arbeiten und evtl auch noch aus dem chinesichen übersetzen (das verstehen weit aus mehr Leute im Westen als japanisch)


    Da kommt es aber auch auf die Subgruppe an.
    Natürlich wird diese von dir angesprochenen Übersetzungen geben, aber wenn ich mich im Vorfeld über die Gruppen schlau mache, werde ich bestimmt einige finden, wo die Übersetzer selbst Japanologie studiert haben oder selbst Japaner sind und ihre Sprache beherrschen.
    Zudem bin ich sicher das dazu viele Kritiken und Meinungen im Netz zu finden sind.


    Zitat

    eine Firma hingegen arbeitet im Normalfall mit ausgebildeten Übersetzern bzw ehemaligen Studenten der Japanologie ;)

    Aber die Garantie fehlt trotzdem irgendwo.
    Klar sollte ich davon ausgehen das dies in den Normalfällen so ist, aber wirklich wissen tu ich es am Ende nicht.

  • kurz gesagt:
    dir bleibt nichts anderes übrig als drauf zu vertrauen, dass die Übersetzung gut ist
    dran zu zweifeln bringt niemanden weiter


    und Naruto als Beispiel zu nehmen.....sorry
    das wurde von RTL2 übersetzt und es sollte bekannt sein, dass diese zensiert haben wie die Weltmeister
    aber hier stünde als Alternative eben auch die OmU Fassung auf den DVDs zur Verfügung, welche unzensiert sein sollte
    dies (die deutsche TV-Version) ist nicht vergleichbar mit einer sofortigen auf DVD und Blu-ray Veröffentlichung (welches das Thema hier ist)



    des Weiteren sei noch erwähnt, dass es niemals eine 100% genaue Übersetzung aus dem japanischen geben kann
    Sprichwörter können z.b. nicht 1:1 übertragen werden denn viele werden deren Sprichwörter nicht kennen
    deshalb werden sie möglicherweise durch das passende deutsche ersetzt
    genauso wie Dialekte
    da bleibt entweder die Übersetzung ins Hochdeutsche oder ein in Deutschland angewendeter vergleichbarer Dialekt
    ein großer Streitpunkt sind auch immer wieder die Anhängsel -san, -sama, -sensei, -chan usw
    viele bestehen auf diese Anhängsel es wäre aber nicht falsch z.b. -chan mit -lein zu übersetzen
    -lein mag zwar für manche doof klingen, ist aber halt so

  • Zitat

    und Naruto als Beispiel zu nehmen.....sorry
    das wurde von RTL2 übersetzt und es sollte bekannt sein, dass diese zensiert haben wie die Weltmeister
    aber hier stünde als Alternative eben auch die OmU Fassung auf den DVDs zur Verfügung, welche unzensiert sein sollte
    dies (die deutsche TV-Version) ist nicht vergleichbar mit einer sofortigen auf DVD und Blu-ray Veröffentlichung (welches das Thema hier ist)

    Deswegen ja "extrem Beispiel", aber woher soll ich wissen welche Firma was übersetzt und welche es nun gut macht ?


    Ja natürlich, dass meinte ich ja auch mit "weitesgehend".
    Nur finde ich, dass es überhaupt nicht geht, wenn der Sinn oder Tatsachen an einigen Stellen verändert werden und so die Geschichte nicht mehr der Originalfassung entspricht.

  • Für mich heißt das soviel, inwiefern korrekt übersetzt wurde.
    Und ob es direkt von japanisch ins deutsche übersetzt wurde, oder nur vom englischen ins deutsche.
    Ich denke da gibt es schon einige Unterschiede.


    "Korrekt übersetzt" ist so eine Sache. Ziel einer Untertitelung ist es, die Sache so wiederzugeben, dass es einem Zuschauer trotz mangelnder Sprachkenntnisse möglich ist, der Handlung zu folgen und nicht, jede linguistische Nuance akkurat wiederzugeben. Das ist gerade beim Japanischen sehr problematisch, da die soziale Komponente der Sprache dort weitaus wichtiger und facettenreicher ist als bei uns. Insofern muss man abwägen: Gibt man den tatsächlichen Inhalt wieder oder umschreibt man die Termini so, dass sie den Sinn der Aussage transportieren? Die meisten Untertitler entscheiden sich für das letztere, weil es der o.g. Sache dient. Um ein Beispiel zu nennen: "odango atama" wurde in der dt. Version von Sailor Moon mit "Beulenkopp" übersetzt. Nun wird jeder, der des Japanischen mächtig ist, wissen, dass dies wörtlich gesehen falsch ist. Aber im Zusammenhang mit dem Bild ist dies egal, da es die Intention der Aussage an den Zuschauer übermittelt.


    Vom Englischen übersetzt wird im Manga/Anime–Bereich inzwischen eher wenig. Es gab eine Zeit, da wurde Material über französische Distributionskanäle lizenziert (z.B. die erste Fassung von Card Captor Sakura) und bei Animes die amerikanisierte Variante der Namen (z.B. bei Digimon und Yu–Gi–Oh) übernommen, aber heute ist dies nicht mehr Usus. Meist gibt es sogar Nachdrucke, welche die bei dieser Zweitübersetzung aufgetretenen Fehler ausmerzen sollen. Ein schönes Beispiel dafür fand sich auch jüngst in der Literaturwelt, als ein damals fehlerhaft aus dem Amerkanischen übersetzter Roman von Haruki Murakami von Fr. Gräfe neu übersetzt wurde.


    Naja sagen wir so, gäbe es einen Anime oder ein Spiel nur auf japanisch und es gäbe aber Parallel dazu die Möglichkeit sich Untertitel aus dem Netz zu beschaffen, dann würde ich den Aufwand bestimmt auf mich nehmen.
    Aber auch nur wenn es keine andere Möglichkeit gäbe und daher kam meine vorherige Aussage wahrscheinlich falsch bei dir rüber.


    So soll es sein. Sicher, man wird, wenn es eine leichter zugängliche Variante gibt, immer diese nutzen wollen, aber ich finde es auch falsch, sich dann darüber zu beschweren statt eine Alternative zu suchen, die einem eher zusagt.


    Das kann ja gut sein das es für dich in diesen Fällen billiger gewesen wäre die Komplettbox zu kaufen, nur hatte ich immer das Gefühl das die nach denen ich geschaut hatte, meistens überteuert waren.
    Wie z.B. bei Higurashi oder bei der Elfenlied Komplettbox die in Deutschland erschien.
    Genauso wie bei Code Geass.
    Wobei ich denke das die ersteren beiden dann schon zu den Sammlerobjekten zählten.


    Wenn du von der Slimpack–Edition von Elfen Lied sprichst, dann dürfte die definitiv als Sammlerobjekt gelten. Der neue "Gold" Release ist ja durch einen anderen Publisher erfolgt, denn ADV war bald nach Veröffentlichung bankrott, was ihren gesamten Katalog inzwischen zur Rarität werden ließ. Ich war einer der wenigen Glücklichen, die noch die UK–Ausgabe von Madlax für knapp 40€ bekommen haben.


    Vielleicht achte ich das nächste Mal einfach auf den Release der DVD, von einem Anime dessen Kauf ich ihn Erwägung ziehe und muss dann später keine hunderte von Euro investieren.


    Kann ich nur dazu raten. Vorsicht ist besser als Nachsicht.


    Aber da du Angel Beats erwähnt hattest, habe ich noch einmal nachgeschaut und siehe da, tatsächlich, die Komplettbox kostet grade mal um die 45 Euro.
    Jetzt bin ich echt am überlegen ob ich sie mir vielleicht zulegen soll oder ich doch lieber Tales of vesperia für die Ps3 als importiere xD


    Mach es. Ich weiß nicht, ob Universum demnächst die Serie auch auf BD bringt (was den Preis beeinflussen könnte), aber auf derartiges würde ich lieber nicht spekulieren.


    Deswegen nutze ich dann, wahrscheinlich wie viele andere, die Möglichkeit von englischen Fansub Übersetzungen, von denen ich weiß das sie weitestgehend direkt vom japanischen ins englische übersetzt wurden.


    "Weitestgehend" ist gut. Die meisten Fansubber übersetzen eher wortwörtlich mitsamt Übernahme der japanischen Grammatik oder lassen japanische Worte gleich stehen und versehen diese dann mit Zusatzinformationen im Bild. Gruselig... und kontraproduktiv. ;)


    Zitat

    Nur finde ich, dass es überhaupt nicht geht, wenn der Sinn oder Tatsachen an einigen Stellen verändert werden und so die Geschichte nicht mehr der Originalfassung entspricht.


    Das ist kaum mehr der Fall. Japanische Lizenzgeber haben sehr scharfe Bedingungen, was Übersetzungen betrifft und kommt der Lizenznehmer diesen nicht nach, kann die Lizenz entzogen werden. Das ist mit der Grund, warum die Neuübersetzung des Sailor–Moon–Mangas bei uns mit englischen Wörtern regelrecht verseucht wurde...


    Ausnahmen gibt es natürlich... die Samurai Pizza Cats waren in ihrer komplett vom Original befreiten Redub-Version sogar in Japan beliebter als die Originalserie.

  • Zitat

    jede linguistische Nuance akkurat wiederzugeben. Das ist gerade beim Japanischen sehr problematisch, da die soziale Komponente der Sprache dort weitaus wichtiger und facettenreicher ist als bei uns.

    Genau deswegen nutzte ich das Wort "weitestgehend" in einem meiner vorherigen Posts.
    Das eine 1:1 Wiedergabe ins deutsche, englisch oder in eine andere Sprache nicht möglich ist, ist mir vollkommen klar.
    Deswegen ist es umso wichtiger sich auf die Übersetzungen verlassen zu können.


    Zitat

    So soll es sein. Sicher, man wird, wenn es eine leichter zugängliche Variante gibt, immer diese nutzen wollen, aber ich finde es auch falsch, sich dann darüber zu beschweren statt eine Alternative zu suchen, die einem eher zusagt.

    Das Problem sind dabei die Alternativen, die nach außen nach schönen Alternativen klingen, in der Praxis sich jedoch schwer bewerkstelligen lassen, wenn sie denn überhaupt vorhanden sind.


    Zitat

    Wenn du von der Slimpack–Edition von Elfen Lied sprichst, dann dürfte die definitiv als Sammlerobjekt gelten. Der neue "Gold" Release ist ja durch einen anderen Publisher erfolgt, denn ADV war bald nach Veröffentlichung bankrott, was ihren gesamten Katalog inzwischen zur Rarität werden ließ. Ich war einer der wenigen Glücklichen, die noch die UK–Ausgabe von Madlax für knapp 40€ bekommen habe


    Wahrscheinlich meinte ich die von dir angesprochene Slimpack-Edition.


    Nun ist Elfen Lied aber schon lange Zeit released worden und demnach verspüre ich auch wenig Interesse ihn mir zuzulegen.
    Da sind die 40 Euro für mich in der Angel Beats komplett Box, besser investiert.

    Zitat

    "Weitestgehend" ist gut. Die meisten Fansubber übersetzen eher wortwörtlich mitsamt Übernahme der japanischen Grammatik oder lassen japanische Worte gleich stehen und versehen diese dann mit Zusatzinformationen im Bild. Gruselig... und kontraproduktiv. ;)

    Ich weiß genau wovon du sprichst.
    Wobei ich diese Zusatzinformationen teilweise recht interessant fand, sofern sie nichts mit Grammatikalischen Themen zutun haben ^^"
    Nur kommen diese Zusatzinformationen häufiger vor, ist es in der Tat kontraproduktiv und der Zuschauer wird sich von ihnen gestört fühlen.


    Zitat


    Das ist kaum mehr der Fall. Japanische Lizenzgeber haben sehr scharfe Bedingungen, was Übersetzungen betrifft und kommt der Lizenznehmer diesen nicht nach, kann die Lizenz entzogen werden. Das ist mit der Grund, warum die Neuübersetzung des Sailor–Moon–Mangas bei uns mit englischen Wörtern regelrecht verseucht wurde...


    Ausnahmen gibt es natürlich... die Samurai Pizza Cats waren in ihrer komplett vom Original befreiten Redub-Version sogar in Japan beliebter als die Originalserie.

    Und wieder etwas dazu gelernt :)
    Nur gehe ich Dingen mit denen ich schlechte Erfahrungen gemacht habe, lieber erst einmal aus dem Weg und suche mir Alternativen.


    Im übrigen tut es mir leid das ich jetzt erst antworte, aber ich hatte in den letzten Tagen zutun und den Kopf mit anderen Dingen voll, so dass ich nicht wirklich Zeit fand.


    lg Chrono